技術ドキュメントの翻訳
850~1000万
外資系半導体メーカー
東京都渋谷区
850~1000万
外資系半導体メーカー
東京都渋谷区
翻訳
通訳
*技術および製品関連のWebコンテンツを高品質な日本語にローカライズする責任を担っていただきます。AI支援翻訳ツールを活用し、グローバルチームと連携して業務を進めていただきます。 *技術および製品関連のWebコンテンツを高品質な日本語にローカライズします。 *AI支援翻訳ワークフロー(機械翻訳+GenAI)を活用し、改善します。 *AIプロセスを強化します:プロンプトの調整、評価方法、用語管理、品質ループなど。 *AI技術のトレンドを把握し、新しいツール/ワークフローの導入について情報に基づいた意思決定を行います。 *日本語コンテンツのスタイルガイド、用語集、品質基準を維持します。 *CMSベースのローカライズ済みデジタルコンテンツの更新と公開をサポートします。 *グローバルTPチームおよび社内関係者と連携します。 *ワークフローの問題点を特定し、生産性/品質の向上を推進します。 *翻訳プロセスおよびAIの使用に関する技術的なガイダンスを提供します。 *必要に応じて、技術文書(データシート、アプリケーションノート)のローカライズをサポートします。 *地域横断的およびグローバルなデジタルコンテンツプロジェクトに参加します。
必須(MUST) * 電気工学、電子工学、半導体、IT分野における確かな技術的バックグラウンドと、実績のあるテクニカルライティングスキル(5年以上) * 翻訳ツールやデータベース言語(例:DITA XML)を用いた技術文書またはWebコンテンツの翻訳・ローカライズ経験 * AI翻訳、機械翻訳のポストエディット、またはGenAIワークフローの実務経験 * 日本語ネイティブレベルのライティング能力、英語ビジネスレベルのリーディング/ライティング能力 * 外部ベンダーに頼らず、独立して業務を遂行できる能力 * 優れた問題解決能力とワークフロー最適化能力 歓迎(WANT) * AI技術を評価し、適切な導入判断を下せる能力 * 新しいアイデアを組織の状況や文化に合わせてバランスよく導入できる能力 * 部門横断的なコミュニケーションとコラボレーション能力
高等専門学校、6年制大学、大学院(法科)、大学院(博士)、短期大学、専門職大学、大学院(その他専門職)、大学院(修士)、専門学校、専門職短期大学、4年制大学、大学院(MBA/MOT)
正社員
無
有
850万円〜1,000万円
08時間00分 休憩55分
09:00〜17:30
有
内訳:完全週休2日制、土曜 日曜 祝日
健康保険 厚生年金 雇用保険 労災保険
東京都渋谷区
敷地内禁煙(屋外喫煙可能場所あり)
在宅勤務
1名
3回〜3回
最終更新日:
300~400万
エンターテインメント領域における翻訳業務のマネジメントを担当していただきます。 本ポジションは、単なる翻訳チェックではなく、 「ユーザーにとって自然で、違和感なく楽しめるゲーム体験」を実現するために チームの一員として品質向上をサポートしていただく役割です。 翻訳チームのディレクターとして、お客様やパートナーとの渉外業務や、翻訳テキストの品質管理、プロジェクトにおけるコスト管理などを担っていただきます。 品質向上という共通のゴールに向かい、各所と連携しながら、 プロジェクトによってはクライアントとも協力しつつ業務を進めていただきます。 【具体的な仕事内容】 ●ゲーム翻訳業務における、ディレクター/PM業務 -お客様やパートナーとの渉外業務 -翻訳テキストの品質管理 (意味の正確性/自然さ/文法、スペル/用語の一貫性/レイアウト) -プロジェクトに関するスケジュールやコスト管理 -その他翻訳業務に付随する業務全般 【配属部署について】 事業本部 エンターテインメント事業部 エンターテイメントサービス部
【必須】 ・ビジネスレベルの日本語力をおもちの方 ・ビジネスレベル以上の英語スキルをおもちの方 ・PC操作が問題なくできる方(Excel、Word、メールなど、素早く新しいソフトの操作を身につけることができる方) ・京都または東京のオフィスでの出社勤務が可能な方(リモート勤務は不可)
・ソフトウェアの品質を軸にしたテスト事業 ・開発事業 ・コンサルティング事業
300~400万
エンターテインメント領域における翻訳業務のマネジメントを担当していただきます。 本ポジションは、単なる翻訳チェックではなく、 「ユーザーにとって自然で、違和感なく楽しめるゲーム体験」を実現するために チームの一員として品質向上をサポートしていただく役割です。 翻訳チームのディレクターとして、お客様やパートナーとの渉外業務や、翻訳テキストの品質管理、プロジェクトにおけるコスト管理などを担っていただきます。 品質向上という共通のゴールに向かい、各所と連携しながら、 プロジェクトによってはクライアントとも協力しつつ業務を進めていただきます。 ■具体的な仕事内容 ●ゲーム翻訳業務における、ディレクター/PM業務 -お客様やパートナーとの渉外業務 -翻訳テキストの品質管理 (意味の正確性/自然さ/文法、スペル/用語の一貫性/レイアウト) -プロジェクトに関するスケジュールやコスト管理 -その他翻訳業務に付随する業務全般 ■配属部署について 事業本部 エンターテインメント事業部 エンターテイメントサービス部
【必須】 ・ビジネスレベルの日本語力をおもちの方 ・ビジネスレベル以上の英語スキルをおもちの方 ・PC操作が問題なくできる方(Excel、Word、メールなど、素早く新しいソフトの操作を身につけることができる方) ・日本での就労が可能な有効な在留資格をおもちの方(週5日フルタイム勤務が可能な方) ・京都または東京のオフィスでの出社勤務が可能な方(リモート勤務は不可) ・普段からゲームをプレイされている方 【尚可】 ・ゲームやゲーム文化への強い興味、関心をおもちの方 ・翻訳経験
-
300~400万
【仕事内容】 エンターテインメント領域における翻訳業務のマネジメントを担当していただきます。 本ポジションは、単なる翻訳チェックではなく、 「ユーザーにとって自然で、違和感なく楽しめるゲーム体験」を実現するために チームの一員として品質向上をサポートしていただく役割です。 翻訳チームのディレクターとして、お客様やパートナーとの渉外業務や、翻訳テキストの品質管理、プロジェクトにおけるコスト管理などを担っていただきます。 品質向上という共通のゴールに向かい、各所と連携しながら、 プロジェクトによってはクライアントとも協力しつつ業務を進めていただきます。 ■具体的な仕事内容 ●ゲーム翻訳業務における、ディレクター/PM業務 -お客様やパートナーとの渉外業務 -翻訳テキストの品質管理 (意味の正確性/自然さ/文法、スペル/用語の一貫性/レイアウト) -プロジェクトに関するスケジュールやコスト管理 -その他翻訳業務に付随する業務全般 ■配属部署について 事業本部 エンターテインメント事業部 エンターテイメントサービス部 ※当ポジションは 京都もしくは新宿オフィスへの出社勤務 となります
【必須】 ・ビジネスレベルの日本語力をおもちの方 ・ビジネスレベル以上の英語スキルをおもちの方 ・PC操作が問題なくできる方(Excel、Word、メールなど、素早く新しいソフトの操作を身につけることができる方) ・日本での就労が可能な有効な在留資格をおもちの方(週5日フルタイム勤務が可能な方) ・京都または東京のオフィスでの出社勤務が可能な方(リモート勤務は不可) ・普段からゲームをプレイされている方 【尚可】 ・ゲームやゲーム文化への強い興味、関心をおもちの方 ・翻訳経験 【求める人物像】 ・事業内容、ビジョンに共感できる方 ・人とのコミュニケーションを大切にできる方 ・チームや周囲をサポートすることにやりがいを感じる方 ・状況に応じて柔軟に対応できる方 ・未経験の分野でも前向きに学ぶ意欲をおもちの方
・ソフトウェアの品質を軸にしたテスト事業 ・開発事業 ・コンサルティング事業 <会社概要> 当社は、ソフトウェアの品質保証を中心にIT全般にサービス領域を拡げている会社です。 他社にはないビジネスモデルを構築し、毎年売上高成長を継続しています。
296万~
来日した外国人材の生活・就業サポートや、受入企業への巡回・面談をお任せします。日本と海外を繋ぐ架け橋として、語学力を最大限に活かせるやりがいのあるポジションです。 入社後は以下の業務をお任せします。 ■外国人材の生活支援(口座開設、役所手続きなどの同行)■担当企業への定期訪問、面談(月1回程度、社用車等で移動)■通訳・翻訳業務(業務マニュアル翻訳、面談時通訳)■報告書などの事務作業(Word・Excel使用)まずは先輩に同行し、徐々に業務を引き継ぎます。外国籍スタッフも多数活躍しており、多様性を尊重する環境です。
【必須条件】・インドネシア語での通訳レベルの語学力がある方・普通自動車運転免許(AT可※入社前取得で可)・基本的なPC操作(Word、Excel等)が可能な方 【歓迎条件・人物像】 ・日本語能力試験(JLPT)N2以上の方(外国籍の場合) ・「語学力を活かしたい」「社会貢献したい」という熱意のある方 多様な文化を尊重し、異文化コミュニケーションを楽しめる方を歓迎します。未経験でも人と関わることが好きで親身な対応ができる方をお待ちしています!
外国人技術者・技能実習生受け入れ事業、海外進出コンサルティング、 共同購買・販売事業、教育情報事業、福利厚生事業
600~800万
【業務内容】 デジタルハーツのグローバル事業部にて、ゲーム・エンターテインメント業界向けのローカライズプロジェクトマネジャーとしてご活躍いただきます。 ローカライズを軸に、品質・納期・体制を総合的にマネジメントし、顧客満足と事業成長の両立を担うポジションです。 本ポジションは実務にも深く関与するプレイングマネジャーとして、顧客対応からプロジェクト進行管理、チーム育成まで幅広くお任せします。 具体的な業務内容 • ゲーム・エンターテインメント業界のクライアント対応 • ローカライズ案件(翻訳/LQA 等)におけるプロジェクト全体管理 • スケジュール・納期・品質・コスト管理 • プロジェクト進行における課題抽出および改善提案 • 社内外ステークホルダー(翻訳者、LQA、営業、海外拠点 等)との連携・調整 • 複数プロジェクト、または横断型プロジェクトの統括(ご経験・能力に応じて) • メンバーの育成・指導、チーム全体の生産性・品質向上 • ローカライズ領域における業務フロー・品質基準の改善、標準化 ※将来的には、部門運営や組織マネジメント、事業視点での品質戦略にも関与していただく想定です。 ※変更の範囲:会社の定める業務
マスト要件 ・ゲームローカライズ経験者 ・プロジェクトマネジメント経験者 ・日本人であればビジネス英語力、外国籍であれば日本語ビジネスレベル以上 ベター要件 ・マネジメントやメンバー教育経験者
「SAVE the DIGITAL WORLD」をミッションに掲げ、ゲーム・エンターテインメント領域に特化した品質保証(QA)サービスを中核として成長してきた企業です。創業以来、デバッグ事業において業界トップクラスの実績を築き、現在では翻訳・LQA、FQA、カスタマーサポート、マーケティング支援など、企画・開発からリリース後までを一気通貫で支えるサービス体制を構築しています。 近年は、AIを活用した新たなソリューション(翻訳・業務効率化等)の開発・提供にも注力しています。
500~800万
仕事内容 ゲームサービス全体におけるローカライゼーション(L10N)業務を担当する職種であり、韓国語原文を日本語へ翻訳・ローカライズする業務が中心となります。 インゲームおよびアウトゲーム全体のテキストを対象に、韓国語の企画意図やゲームの文脈を正確に理解したうえで、日本ユーザーにとって自然で適切な日本語表現へと変換し、サービスを問題なく届ける役割を担います。 単なる翻訳作業にとどまらず、テキストが実際のゲーム画面や進行の中で正しく機能しているかまでを考慮するサービス運営視点のローカライゼーション職です。 【業務の進め方・特徴】 基本的な言語フローは 韓国語 → 日本語翻訳です。 そのため、
【必須】 ・韓国語→日本語翻訳、またはローカライゼーションの実務経験 ・韓国語原文を正確に理解し、自然な日本語表現ができる能力 ・ゲーム/アプリ/コンテンツテキストの翻訳経験 ・翻訳成果物や課題を文書として整理できる能力 ・他部署と連携して業務を進められるコミュニケーション能力 【尚可】 ・ゲームローカライゼーション(L10N)専任経験 ・日本向けゲームサービスに関わった経験 ・ゲーム企画書/シナリオ/UIテキスト翻訳経験 ・ライブサービスやアップデート翻訳対応経験 ・LQAと連携した品質改善経験 【求める人物像】 ・言語だけでなく コンテンツ全体の文脈を理解しようとする方 ・翻訳品質に対
■PCオンラインゲームの開発及びサービスの提供 ■モバイルゲームの開発及びサービスの提供 ■パブリッシング事業 ■ポータルサイトの企画及び運営 1994年に韓国ソウル市で設立され、その後日本へ本社を移転いたしました。創業以来、良質なオンラインゲーム、モバイルゲーム及びソーシャルゲームを制作・開発、配信してまいりました。代表的なゲームタイトルである「メイプルストーリー」、「アラド戦記」、「カウンターストライク・オンライン」、「マビノギ」及び「サドンアタック」といった同社が提供
400~600万
仕事内容 日本語ビルドおよびテキスト成果物の品質を検証するLQA(ローカライズQA)職です。 ゲーム内外に反映された日本語表現が自然かつ正確であるかを確認し、日本ユーザーの体験を損なう要素を除去します。 【業務の進め方・特徴】 日本語ビルドを実際にプレイし、テキスト表示を確認します。誤訳、不自然な表現、文脈の不整合、表示問題等をチェックします。発見した問題を明確な基準に基づいて整理し、翻訳・企画・開発チームと共有します。言語感覚と同時に、客観的な品質判断が求められます。 【具体的な業務内容】 ・日本語ビルドのプレイおよびテキスト確認 ・インゲーム/アウトゲーム日本語テキストの検証 ・誤訳
【必須】 ・日本語への高い理解力(母語レベル、またはそれに準ずる能力) ・日本語テキストの校正、または関連業務の経験 ・テキストの誤りを論理的に説明し、整理できる能力 ・文書作成およびコミュニケーション能力 【尚可】 ・ゲーム、アプリ、コンテンツ領域における日本語LQA経験 ・ゲームローカライズ(L10N)業務経験 ・日本語翻訳、または翻訳チェック経験 ・日本市場および文化への理解 【求める人物像】 ・言語の微妙な違いを敏感に認識できる方 ・基準に沿って品質を一貫して判断できる方 ・反復的なレビュー作業でも集中力を維持できる方 ・チームと協力し、成果物の完成度を高めたい方
■PCオンラインゲームの開発及びサービスの提供 ■モバイルゲームの開発及びサービスの提供 ■パブリッシング事業 ■ポータルサイトの企画及び運営 1994年に韓国ソウル市で設立され、その後日本へ本社を移転いたしました。創業以来、良質なオンラインゲーム、モバイルゲーム及びソーシャルゲームを制作・開発、配信してまいりました。代表的なゲームタイトルである「メイプルストーリー」、「アラド戦記」、「カウンターストライク・オンライン」、「マビノギ」及び「サドンアタック」といった同社が提供
400~1000万
仕事内容 ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。 原文の品質をそのままに、広くフランス語話者の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。 関連記事 Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること
【必須】 ・フランス語が第一言語かつ日本語が堪能な方 ・文章を書くのが好きな方 ・和仏翻訳の経験が1年以上ある方 【尚可】 ・フランスの文化(テレビ、映画、ゲーム等)に詳しい方 ・ゲームを日常的にプレイしている方 ・翻訳に携わった経験がある方 【求める人物像】 ・チームワークとコミュニケーションを重んじる方 ・ゲームが好きな人 ・ゲームを”もっと面白くしたい”と考えられている方
■ゲームの企画・開発・運営 ■アニメーション製作 ■投資支援 「最高のコンテンツを作る会社」をビジョンに掲げネイティブアプリ、ソーシャルゲーム、アニメ、マンガからコンシューマゲームまで展開する企業です。 ◆みんなでたくさんゲームをやる 誰よりも面白いゲームを作る人は、誰よりもたくさんの面白いゲームをプレイしているはずです。せっかく会社に人が集まっているのですから、仕事中でもプライベートでもみんなで楽しくゲームをしてゲームの話をしましょう。社員みんなで楽しくゲームをやる会社
590~750万
◇どんな会社? 日本キャタピラー合同会社は、 世界約190か国で事業を展開する建設機械業界のグローバルリーダーの日本法人です。 ICT施工やデジタル技術を活用した「Cat Connect Solution」を推進し、 国土交通省のi-Constructionにも対応。 業界内で不動の地位を築く、安定性と先進性を兼ね備えた企業です。 ◇どんな仕事? 社内専属の通訳・翻訳担当として、 親会社キャタピラー社および海外ベンダーとのコミュニケーションを支えます。 社長・役員に関わる重要な会議・資料が中心で、 経営に近い立場で専門性を発揮できるポジションです。 <主な業務内容> 親会社・海外ベンダーとの会議通訳(社内外) 来日する海外関係者の通訳対応(月1~2回程度) 社長・役員向け資料(Kick-off、EOR等)の翻訳 プレゼン資料の翻訳 ※日常的なメール翻訳はほぼなく、通訳業務が中心です。 ◇この仕事の魅力 世界トップ企業の経営層に近いポジション 通訳・翻訳の専門性をフルに活かせる フレックスタイム制・年休125日でWLB◎ 社内専属ならではの安定した働き方
【必須】 企業内専属通訳の実務経験(目安2~3年以上) 【歓迎】 TOEIC900点以上 英検1級 TOBIS(ビジネス通訳検定)資格保有・勉強中
油圧ショベル・ブルドーザ・ホイールローダ・履帯式ローダ、ダンプトラック、アスファルトフィニッシャ、モーターグレーダ、環境リサイクル機械、舶用エンジン、自家発電装置などの販売・メンテナンス
756~930万
世界最大級のマーケティング組織「オムニコムグループ」の一員として、日本最大級の外資系広告代理店業務を支える通訳・翻訳業務を募集します。早朝、夜の会議もあり(その場合、勤務時間の調整にて対応します) クリエイターの想いや戦略的なニュアンスを汲み取り、社内・対クライアントの意思疎通を最大化させる非常に重要なポジションです。 ■同時通訳: 社内会議、クライアント会議における日英・英日同時通訳(対面・オンライン) ■翻訳業務: クリエイティブ素材、提案資料等の日英・英日翻訳 ■調整業務: 通翻訳に付随するコーディネーション、一部事務サポート
【必須】■日本語/英語の同時通訳の業務経験5年以上(逐次のみ経験の場合は不可)■通訳・翻訳両方における経験■企業体の中でのお仕事の経験(フリーランスのみの経験は不可) 【本ポジションについて】当社通訳部は元々クリエイターと得意先外国人とのコミュニケーションをサポートするために設置されました。そのため、クリエイターが表現したい世界を、感情表現なども含めて適切に通翻訳頂く必要があります。社内プロダクトチームとの協業や、通訳チームとしても協業して頂く業務となりますので、チームプレイヤーとしてのコミュニケーション能力の高い方を希望します。
■全子会社に対する、経理、購買管理、IT、総務、人事、経営企画、 グループの事業推進、コーポレート・コミュニケーションズ等のサービス提供