【メキシコ勤務】スペイン語通訳/社宅・送迎車あり
360~500万
企業名非公開
東京都渋谷区
360~500万
企業名非公開
東京都渋谷区
翻訳
通訳
大手ゼネコンの建設現場におけるスペイン語通訳・翻訳業務。 (大手ゼネコンの技術者と現地ワーカーや協力会社などの橋渡しとして通訳・翻訳をしていただきます。)
スペイン語と日本語が日常会話レベル以上である方。※通訳・翻訳経験は不問。(あれば尚良い)
スペイン語
360万円〜500万円
休憩60分
08:30〜17:30
有 平均残業時間: 20時間
有
基本土日休み、祝日はメキシコ現地のカレンダーによる
健康保険 厚生年金 雇用保険 労災保険
東京都渋谷区
※海外が選択できないため本社の住所だが、勤務地はメキシコ国内
有 2LDKや3LDKなどの一軒家にて、そのうちの一部屋に住んでいただく想定。 バス・トイレは各部屋にあり。キッチンは共同。
出国・帰国の際の航空券は、会社負担。 一時帰国(10日間)制度あり。※航空券は会社負担
1回〜
最終更新日:
850~1000万
*技術および製品関連のWebコンテンツを高品質な日本語にローカライズする責任を担っていただきます。AI支援翻訳ツールを活用し、グローバルチームと連携して業務を進めていただきます。 *技術および製品関連のWebコンテンツを高品質な日本語にローカライズします。 *AI支援翻訳ワークフロー(機械翻訳+GenAI)を活用し、改善します。 *AIプロセスを強化します:プロンプトの調整、評価方法、用語管理、品質ループなど。 *AI技術のトレンドを把握し、新しいツール/ワークフローの導入について情報に基づいた意思決定を行います。 *日本語コンテンツのスタイルガイド、用語集、品質基準を維持します。 *CMSベースのローカライズ済みデジタルコンテンツの更新と公開をサポートします。 *グローバルTPチームおよび社内関係者と連携します。 *ワークフローの問題点を特定し、生産性/品質の向上を推進します。 *翻訳プロセスおよびAIの使用に関する技術的なガイダンスを提供します。 *必要に応じて、技術文書(データシート、アプリケーションノート)のローカライズをサポートします。 *地域横断的およびグローバルなデジタルコンテンツプロジェクトに参加します。
必須(MUST) * 電気工学、電子工学、半導体、IT分野における確かな技術的バックグラウンドと、実績のあるテクニカルライティングスキル(5年以上) * 翻訳ツールやデータベース言語(例:DITA XML)を用いた技術文書またはWebコンテンツの翻訳・ローカライズ経験 * AI翻訳、機械翻訳のポストエディット、またはGenAIワークフローの実務経験 * 日本語ネイティブレベルのライティング能力、英語ビジネスレベルのリーディング/ライティング能力 * 外部ベンダーに頼らず、独立して業務を遂行できる能力 * 優れた問題解決能力とワークフロー最適化能力 歓迎(WANT) * AI技術を評価し、適切な導入判断を下せる能力 * 新しいアイデアを組織の状況や文化に合わせてバランスよく導入できる能力 * 部門横断的なコミュニケーションとコラボレーション能力
-
300~350万
業界問わず、中小企業から大手企業における「業務代行」のプロジェクトを請け負っている当社で、経験や適性に応じて下記のプロジェクトに参加いただきます。※派遣先未定 外資系企業を中心としたクライアント案件において、通訳者・翻訳者の手配・調整、事務作業、進行管理など、コミュニケーションを支える総合的なコーディネート業務を担当していただきます。【業務例】・顧客/案件特性を踏まえた通訳者・翻訳者/機材などの手配・顧客および通訳者、翻訳者とのスケジュール/案件内容/見積書・契約書・請求書等に関する調整業務/事務作業 等々…※顧客は既存顧客がメインとなります。
【必須】Outlookの使用経験・基本的なPC操作(office)ができる人 【歓迎】通訳者や翻訳者を目指されている方、興味をお持ちの方 英語でビジネス会話ができる方(英語力を活かしたい方) 【今後の見通し】同社で企業様向けの研修運営業務も展開しています。コロナで対面に加え、オンライン形式の研修が増加。依頼される案件も伸び続けています。研修は年間を通して行われるので1年を通して介在可。本職種に加え、安定した収益を確保できる弊社で安心して就業下さい。
-
750~1000万
■情報関連業務 ■原子燃料に関連する海外情報誌や国際会議の内容の日本語でのサマリー作成、本邦電力宛て発信 ■情報収集を目的とする原子燃料関係の国際会議への出席、同会議の概要取り纏め、客先へのプレゼン及び付随する業務 ■上記に付随する海外サプライヤー/本邦電力とのコミュニケーション ■代理店業務 ■同社が代理店を務める海外サプライヤーと本邦電力間の契約に係る協議の補助 ■両者間の契約に基づく履行の補助(通知の取り付け・回付、通知発行の期日管理等) ■両者の面談の補助(面談設定、通訳、議事録作成) ■トレーディング業務 ■トレーディング機会獲得に向けた情報収集 ■取引候補先へのコンタクト、交渉 ■成約及びデリバリーに向けたリスクマネージメントを含めた各種調整 ※同社の契約先より原子燃料に関する市況データを仕入れて、読み込み、日本語でのサマリーを作成頂きます。 ※業務に慣れた段階で年に数回ある国際会議や年度総会に出席してサマリーの作成や会議の通訳、面談録の作成をお願いする可能性があります。 ※サマリー作成の頻度は2週間に1回。量は約3ページ分となります。 ※アメリカをはじめ、同社が代理店を務める海外サプライヤーと本邦電力との契約履行に関するコミュニケーションが発生致します。 ※海外出張は2か月に1回・1週間程度、国内出張は1ヵ月に1~2回・1週間程度発生致します。
【必須】 ■5年以上の社会人経験 ※下記いずれかのご経験 ■原子燃料の輸送に従事した経験 ■電力会社等の大企業向け営業経験及び海外企業との取引経験 【尚可】 ■原子燃料業界に於いて3年以上のトレーディング経験 【求める人物像】 ■業界誌や国際会議の内容のサマリー作成し、本邦電力会社への情報提供業務を遂行でき英語力のみならず日本語での文章作成能力が高い人材。 ■海外サプライヤーと客先である本邦電力会社間とのコミュニケーションをスムーズに仲介できる調整力の高い人材。 ■原子燃料のトレーディングに係る創造的なアイデアを有し、リスクマネージメント能力を有する人材。 ■上記に意欲的に取組み、自他の成長を追求する人材。 【語学力】 要 TOEIC 800台程度の実務レベル。通訳も出来れば尚良い。
●各種石油製品の国内販売、及び輸出入取引 (灯油、重油、船舶用燃料油、船舶用潤滑油等) ●原子燃料関連の代行事業 【企業の特徴】 同社は1992年三井物産株式会社(以下「三井物産」)の船舶燃料油事業が独立し、三井物産の100%出資により設立されました。今日までに三井物産から原油・石油製品の輸出入・国内販売事業、原子燃料代行事業も継承し、事業エリアを拡大させて、微力ながらもエネルギーの安定供給に貢献すべく日々努めております。
360~600万
ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。 ◆海外版翻訳業務:簡体字 ・キャラクター(セリフ)の翻訳 ・ゲーム内用語の翻訳 ・SNS等の翻訳 ※応募後、弊社の課題を対応いただきます。
【必須要件】 ・対象言語(簡体字)と日本語が堪能な方(ネイティブレベル) ・ゲーム、エンタメ業界での翻訳事業従事経験が一年以上ある方 【歓迎要件】 ・簡体字使用地域(中国、シンガポール、マレーシア等)の文化(テレビ、映画、ゲーム等含む)に詳しい方 ・対象言語のスマホゲームを日常的にプレイしている方 【求める人物像】 ・機械学習による1次翻訳の効率化などに前向きな方 ・要求にたいして完成度を求め、妥協しない方 ・ゲームコンセプトを理解して翻訳ができる方 ・コミュニケーション能力のある方 ・ゲームを含め、エンタメコンテンツに幅広く興味がある方 ・チームワークを重んじる方 ・新しい表現への探求、
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系
400~650万
医薬品開発や医療に関する文書の翻訳、校正、品質管理を担当。臨床試験文書を中心に、原文の意図を正確に捉えつつ、文化的・言語的に適切な解釈を加え、高品質な成果物を提供します。 (1) 臨床試験文書等のメディカル翻訳・レビュー、編集。 (2) CATツール(memoQ等)を活用した翻訳品質のチェックと校正。 (3) 業界用語の研究および用語集、翻訳メモリー、スタイルガイドの維持・改善。 (4) 外部パートナーが実施した翻訳へのフィードバック提供と納期・品質管理。 (5) Translations Servicesチームと連携した社内資産の最適化。
【必須】■日英双方でネイティブレベルの会話/筆記スキル ■ライフサイエンス領域(臨床試験文書等)の翻訳/レビュー/編集経験(3年以上) or 翻訳/言語学等の学位+翻訳経験(3年以上) or 翻訳実務経験(5年以上) ■CATツール(翻訳支援ソフト)の使用経験 【歓迎】 ■memoQの使用経験。 ■翻訳、ローカライゼーション企業での実務経験。 ■自立して業務を遂行できる問題解決能力。
・臨床開発事業(臨床開発事業本部) ・営業/マーケティング(CSMS 事業本部) ・コンサルティング
400~420万
聴覚障がいのある方や難聴の方々へ、高品質なカスタマーサポート体験を提供するための 手話コミュニケーション支援を担う 重要なポジションです。お客様・店舗スタッフ・社内チーム・外部パートナーとの橋渡し役として、リアルタイムで正確かつ公平なコ ミュニケーションを実現します。 アクセシビリティを大切にするクライアントの理念を体現し、多様なユーザーの体験向上に直接貢献できる、非常に意義のある 役割です。 【業務内容】 ・お客様⇔カスタマーサポート担当者の三者間通訳で、カスタマーサポートの正確なコミュニケーションを支援 ・店舗やウェルネス環境で、製品相談などに対してリモートビデオ通訳を提供 ・クライアント社内の聴覚障がい・難聴メンバー向けに、会議・研修・1on1 の通訳を行う ・外部企業や第三者機関とのやり取りが必要な際に、リモートビデオ通訳で問題解決をサポートする ・ビデオ通話のプラットフォームで通訳依頼を受け、接続から担当部署への引き継ぎまで対応する。 【魅力ポイント】 世界的に利用されるグローバルテクノロジー企業の新規サポート窓口にて、手話通訳士として立ち上げから携われるポジションです。 アクセシビリティを重視した環境で、人とテクノロジーをつなぐやりがいのあるお仕事です!!
⚫ 通訳資格として・手話通訳士資格、または同等の実務経験を有する方(自治体登録手話通訳者としての実務経験を含む) ⚫ 高いコミュニケーション能力、カスタマーサービス精神をお持ちの方 ⚫ マルチタスクが可能で、責任感と柔軟な適応力がある方 ⚫ キーボード使用のタイピングスキルと基本的な PC 操作及びトラブルシューティングができる方 <こんな人が向いています> ⚫ コミュニケーションを取るのが好きな方 ⚫ 手話通訳士として、通訳スキルだけでなく役割の幅を広げていきたい方 ⚫ 自分が成長できる仕事がしたい方 ⚫ お客様だけでなく、社内メンバーともオンラインでのコミュニケーションに抵抗ない方
-
414~600万
当社にて開発・運用中のスマートフォン向けゲームタイトルで、北米向けのカルチャライズ業務をご担当いただきます。 ・北米ユーザー視点を踏まえたゲーム内施策の企画 ・北米向けマーケティング施策の企画 ・北米市場調査やユーザーの調査、分析(アンケート設計、モニター調査等) ・ローカライズ内容のチェック、カルチャライズ提案 など
【必須要件】 ・ネイティブレベルの英語力を有し、北米文化に精通していること ・北米ユーザー向けコンテンツ(ゲーム・エンタメなど)への理解があること ・北米ユーザーの生活感覚や価値観への理解があること ・日本語での業務コミュニケーションが可能であること ・ユーザー視点に立ち、企画立案を行える能力があること ・北米向けマーケティング(ユーザー獲得・訴求設計など)に関する知識または経験があること 【歓迎要件】 ・箱庭系ゲームのプレイ経験、または開発経験 ・ゲームプランナーとしての実務経験 ・市場調査やユーザー調査(アンケート設計、モニター調査等)の経験 【求める人物像】 ・ネイティブレベルの英語
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系
400~800万
弊社が運営するゲームタイトルにおいて、各種ゲーム内外のテキスト推敲や表現・方向性の調整(二次翻訳)、プロモーション用やメディアミックス施策におけるシナリオ・テキストの作成、および調整などをご担当いただきます。 具体的な業務内容は以下の通りです: ■ ゲーム内テキストのローカライズ・推敲および調整(二次翻訳) ■ ゲーム内外のコミックスやアニメ、ゲーム内音声収録などの関連業務 ■ キャラクターコンテンツに関わる施策におけるテキスト作成および調整 ■ 開発会社や社内関連部署とのコミュニケーション
【必須要件】 ゲームをはじめとしたエンタメ業界に関連する業務、或いは創作の経験 シナリオやテキストに対する拘りと柔軟性のバランスを意識的に取れること 他人の文章を推敲や調整する経験がある 他職種とのコミュニケーションを積極的に取れること ※ご経験内容は業界経験や雇用形態を問いません。 【歓迎要件】 日本語に対する深い造詣 海外作品のローカライズ経験 中国語もしくは韓国語能力 テキスト関連の特殊技能、或いは知識 ゲーム制作で起こりうる問題を事前に察知し、横断的な知識を以て的確な対処が取れること 【応募書類】 履歴書 職務経歴書 ポートフォリオ(テキスト関連の制作物や過去の実績をまとめた資料
■ゲームの運営・開発、アニメーション製作、投資支援 同社はスマートフォン向けゲームのパブリッシャーです。モバイルデバイスアプリケーションコンテンツの運営・宣伝およびそれに属する業務全般を行っています。 ◆事業詳細 中華人民共和国の上海悠星網絡科技有限公司を母体とし、海外で開発されたスマホゲームを日本に広めるパブリッシング企業です。『アークナイツ』『ブルーアーカイブ』『アズールレーン』『雀魂』などを手がけています。2020年1月にはアニメーション制作会社のYostar Pi
350~450万
【NHN PlayArtについて】 NHN PlayArtは、世界累計1億ダウンロード突破の幅広いユーザーが支持するパズルゲーム「LINE:ディズニー ツムツム」や、3,500万ダウンロード突破の“ぷにぷに感”が気持ちよい「妖怪ウォッチ ぷにぷに」、1,800万ダウンロードを突破のリアル対戦ゲーム「#コンパス 戦略摂理解析システム」などの人気スマートフォンゲームを開発しています。 「プレイしてすぐに楽しい」にとことんこだわる、面白さを追求しもっと面白いゲームを作るために絶えず挑戦するクリエ―ターの集団です。 今後もNHN PlayArtならではのオリジナリティあふれるゲームの制作・開発を行い
必須スキル・経験 ・以下の語学力をお持ちの方 └韓国語:ネイティブレベル └日本語:ビジネスレベル ・基礎的なPCスキル ・日韓の通訳・翻訳またはゲーム等のエンタメ分野での日韓ローカライズのご経験 歓迎スキル・経験 ・事業会社における社会人経験 ・ゲームが好きでプレイ経験や知識をお持ちの方 ・アニメ、コミックなどエンタメに対して興味をお持ちの方
■オンラインゲーム事業 2015年10月1日より、旧NHN PlayArtからスマートフォン事業を承継した新設会社として新たにスタートしました。クォリティの高いスマートフォン向けゲームの開発・運営により、新しい価値を生み出しているエンタテイメント企業です。同社のNHNの中の二つの「N」は人と人のネットワーク、情報と情報のネットワークを意味するものです。「PlayArt」は、人々の日常にもたらすちょっとした楽しさや驚き、そして新鮮な体験をオリジナリティあふれる豊かな発想と技術
350~370万
大手日系企業及び外資系をクライアントとした国内・国際経理・会計・税務・人事等にかかる英訳業務と和訳業務(翻訳に限らず、タスク進捗管理、課題管理、品質管理プロセス改革等)をプロフェッショナル 翻訳者として、プロジェクト実施を担っていただきます。EYの国内外の専門家と連携しながら業務を推進することで、インタナショナルチームで業務遂行する経験や翻訳にかかわる専門的な業務を実施することが可能です。
【必須】■翻訳会社(英訳)の経験 (2年以上)もしくはベンダー、Freelanceなどの経験(5年以上) ■クライアントやプロジェクトメンバーとのコミュニケーション力 ■ロジカルな思考力、分析力 ■英語:ビジネスレベル (英語を用いたビジネス上のコミュニケーションのご経験)■基本的なPCスキル、ビジネスマナー(Microsoft Excel・Word・PowerPointの使用経験) ■日本語:ビジネスレベル ■社内外の複数の関係者との円滑なコミュニケーションが取れる方
EY Japan株式会社は、全世界に約40万人の要員を擁するEYのメンバーファームの1つです。IT、人事、経理、総務、広報などの企業経営に不可欠な業務を日本のEYメンバーファームに提供することを担っています。