【東京/医薬関連文書の翻訳コーディネーター・校正】510~560万/所定労働7h/年休122日
510~560万
株式会社サイマル・インターナショナル
東京都中央区
510~560万
株式会社サイマル・インターナショナル
東京都中央区
翻訳
校正/校閲(出版/印刷/著述業)
【業務内容】 <ミッション> 製薬会社が作成する医薬文書の翻訳工程管理、校正を担当していただきます。(日⇔英がメイン) 翻訳者へのフィードバックなどを通して、お客様に安定した品質の提供と翻訳のQC(品質管理)・改善を行います <業務内容> ・お客様、社内営業担当者との連絡・調整、⾒積書・請求書等の作成 ・翻訳者⼿配、納期管理 ・校正、ブラッシュアップ・翻訳者へのフィードバック ・お客様へ納品 ・クライアントレビュー後の対応 医薬分野の知識や翻訳者としての経験を活かし、翻訳の品質管理に携わりたい方、 フリーランスの翻訳者から転職をされたい方も歓迎です。⼊社後のサポート体制もしっかりと整えています。
<必須> ・社会人経験2年以上 ・医薬分野の翻訳実務経験(1年以上) ・PCスキル(Word、Excel、PowerPoint) <歓迎> 製薬会社・CRO・翻訳会社での文書作成業務経験のある方(翻訳、QC、ライティング、翻訳コーディネーター/PM等)
正社員
510万円〜560万円
休憩60分
09:30〜17:30 ※実働7時間を超えた分からの残業時間 ※1か月に1~2回程度、夜間登録会対応があります 休憩時間60分
有 平均残業時間: 20時間
122日 内訳:土曜 日曜 祝日、年末年始6日
・リフレッシュ休暇(3日間) ・慶弔休暇 等々
【給与条件】 年収510万円~560万円 月給制(月収26.00万円~29.00万円) 賞与:2回(4.2ヵ月) 昇給:あり 年1回 想定年収:510万~560万(月35時間の残業を行った場合の想定年収) ※業績によっては別途業績賞与が出ます。 残業手当:法定通り
東京都中央区
東京都中央区銀座7丁目16-12 G7ビルディング
【待遇/福利厚生】 通勤交通費 全額支給 各種社会保険完備 ・退職金制度、 ・企業年金基金 ・サイマル・アカデミー受講割引 ・在宅勤務制度あり(週1日上限)
東京都中央区銀座7-16-12 G-7ビルディング
【事業内容】 通訳/翻訳/通訳・会議機材/通訳・翻訳 人材派遣・紹介/通訳者・翻訳者養成校 (サイマル・グループ) 【企業の特徴】 1965年の創業以来50年以上にわたり、トップクラスの プロフェッショナルによる通訳、翻訳サービスを、 お客様の重要なコミュニケーションの場に提供し続けてまいりました。 約40年以上にわたり先進国首脳会議(サミット)をはじめ、 政府官公庁や財界企業における国際コミュニケーションに 携わる人材の育成に貢献しています。
最終更新日:
330~400万
創業134年の歴史とノウハウを誇る弁理士法人 浅村特許事務所の関連会社にて、 特許明細書・公報などの技術文書翻訳およびチェック・校正業務を担当いただきます。 英語力と専門性を活かし、 知財を通じて世界各国の知財の発展、お客様企業の発展の一助となるポジションです。 【具体的な業務内容】 ・特許明細書・公報など技術文書の翻訳(英→日/日→英) ・パリルート翻訳、PCT翻訳、優先権翻訳 ・翻訳文書のチェック・校正業務 ■技術分野:化学・バイオ・物理・電気・電子・通信・情報・半導体 等 扱う文書はすべて高い機密性が求められるため、正確性・専門性・責任感が重要となります。 創業100年以上の知財グループの安定基盤のもと、腰を据えて専門スキルを磨ける環境です。 【従事すべき業務の変更の範囲】 会社の定める業務 【職業紹介事業者】 株式会社PDC(13-ユ-311474)
■必須条件 ・特許翻訳経験が3年以上ある方 ・語学力(英検準1級、TOEIC800点程度の英語力がある方) ■歓迎要件 ・知財翻訳検定、技術英語能力検定 ・知的財産に関する知識をお持ちの方 ・関連する専門的な実務の経験が3年以上ある方 ■PCスキル ・Word :入力、基本的な文書作成 ・Excel:入力、作表、簡単な関数 ■求める人物像 ・コミュニケーションが円滑で正確性と粘り強さのある方 ・責任感を持って長期的に業務に携われる方
■創業134年の歴史とノウハウを誇る弁理士法人 浅村特許事務所の関連会社として、1970年の設立以来、特許翻訳及び図面作成等の知的財産に関する企業として歩んできました。 2014年からスキャンサービスを開始し、年間約900,000枚の書類を電子化しており、安定基盤で末永く活躍できる環境です。 ■特許翻訳事業:特許明細書の翻訳仲介事業 ■スキャニング事業:知財関係の書類を 中心とした紙面情報の電子化作業(スキャニング)
400~1000万
【雇用形態】 正社員 ※契約社員、業務委託契約の場合もございます。 仕事内容 ゲームをローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。 ・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認 ・校正 ・翻訳関連資料作成、編集、管理 など
必須条件 ・フランス語/イタリア語/ドイツ語/スペイン語のどれかが第一言語の方 ・日本語が堪能な方(N1相当以上) ・エンターテイメント業界、もしくはローカライズ現場での進行管理経験 1年以上 歓迎条件 ・英語でのコミュニケーション能力 ・チームマネジメント経験 ・ゲームが好きな方 ・スピードと正確性をもって業務を行うことができる方、マルチタスク力のある方 ・状況に合った臨機応変な思考ができる方 求める人物像 ・チームワークとコミュニケーションを重んじる方 ・ゲームが好きな人 ・ゲームを”もっと面白くしたい”と考えられている方
■ゲームの企画・開発・運営 ■アニメーション製作 ■投資支援 「最高のコンテンツを作る会社」をビジョンに掲げネイティブアプリ、ソーシャルゲーム、アニメ、マンガからコンシューマゲームまで展開する企業です。 ◆みんなでたくさんゲームをやる 誰よりも面白いゲームを作る人は、誰よりもたくさんの面白いゲームをプレイしているはずです。せっかく会社に人が集まっているのですから、仕事中でもプライベートでもみんなで楽しくゲームをしてゲームの話をしましょう。社員みんなで楽しくゲームをやる会社
400~1000万
仕事内容 ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。 原文の品質をそのままに、広くフランス語話者の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。 【雇用形態】 正社員 ※契約社員、業務委託契約の場合もございます。
必須条件 ・フランス語が第一言語かつ日本語が堪能な方 ・文章を書くのが好きな方 ・和仏翻訳の経験が1年以上ある方 歓迎条件 ・フランスの文化(テレビ、映画、ゲーム等)に詳しい方 ・ゲームを日常的にプレイしている方 ・翻訳に携わった経験がある方 求める人物像 ・チームワークとコミュニケーションを重んじる方 ・ゲームが好きな人 ・ゲームを”もっと面白くしたい”と考えられている方
■ゲームの企画・開発・運営 ■アニメーション製作 ■投資支援 「最高のコンテンツを作る会社」をビジョンに掲げネイティブアプリ、ソーシャルゲーム、アニメ、マンガからコンシューマゲームまで展開する企業です。 ◆みんなでたくさんゲームをやる 誰よりも面白いゲームを作る人は、誰よりもたくさんの面白いゲームをプレイしているはずです。せっかく会社に人が集まっているのですから、仕事中でもプライベートでもみんなで楽しくゲームをしてゲームの話をしましょう。社員みんなで楽しくゲームをやる会社
384~750万
グローバルITソリューション事業を行う当社にて中国語から日本語への翻訳業務をお任せします。■技術資料やビジネス文書の翻訳を通じ、円滑なプロジェクト推進とドキュメント品質の向上を担います。 ■中国語資料(技術仕様書、マニュアル、社内規定等)の日本語翻訳業務 ■翻訳済み文書のチェック、リライトおよび品質管理 ■社内外向けプレゼンテーション資料等のビジネス翻訳 ■翻訳メモリ(TM)および用語集の作成・維持管理・統一対応 ■翻訳支援ツール(CATツール)を活用した効率的な翻訳プロセスの推進 ※業務の変更の範囲:当社指定の業務
【必須】翻訳業務の実務経験をお持ちの方 【魅力】■「中国語→日本語」の翻訳がメインのため、ライティングスキルを存分に活かして高品質なアウトプットを追求できます。 ■最先端のITやグリーンエネルギー技術に関する資料を扱うため、翻訳業務を通じて専門性の高い業界知識が自然と身につきます。 ■長期就業前提のポジションであり、腰を据えて翻訳スキルを磨ける安定した環境です。
エンジニアリングサービス(開発・インフラ) テクノロジーコンサルティング BPO(ビジネス・プロセス・アウトソーシング)
450~650万
■クライアントからの翻訳・通訳の依頼に対し、見積もり作成から納品まで一貫して担当■月に20~40件のプロジェクトを並行して管理■外部の翻訳者・通訳者との連携調整■クライアントとの折衝や提案も担当 【具体的には】クライアントからの問い合わせに対してヒアリングを行い、最適な提案・見積もりを作成。受注後は、外部の翻訳者・通訳者に業務を委託し、納期や品質を管理しながらプロジェクトを進行。納品後は請求業務まで担当します。近年は翻訳だけでなく、字幕・動画・ナレーションなど複合的な大型プロジェクトも増加しており、幅広い対応力が求められます。
【いずれか必須】■営業、制作進行管理、翻訳、複数案件の並行管理経験【歓迎経験】翻訳会社でのコーディネーター経験、多言語コンテンツ制作経験 【魅力】 ■英語・中国語に特化する翻訳会社が多い中、多言語対応が可能な環境で幅広いスキルを身につけられます ■問い合わせから納品まで一貫して担当するため、プロジェクト全体を通して達成感を得られます ■翻訳だけでなく、字幕・動画・ナレーションなど複合的な案件も増加しており、多様な経験を積むことができます ■既存顧客からの依頼が中心で、新規開拓のためのテレアポなどはありません
多言語サービス・プロジェクトマネージャー
400~550万
■配属予定事業部について 当事業部は設立5年弱、30名以下のメンバーからなる成長中のチームです。世界有数の外資系広告ネットワークの一員として、グローバルな安定基盤を持ちつつ、ベンチャー的なスピード感や挑戦を実現できる環境。活気ある組織で、一人ひとりのアイデアや主体性が事業部の成長に直結します。 <Position Overview> クライアントである製薬会社の薬剤に関するプロモーション資材、疾患領域に関する情報提供資材、医療従事者向け、患者ならびに一般向け冊子、社内研修資材、ウェブサイト、デジタルコンテンツ(アプリを含む)などの作成にあたり、メディカルエディター/ライター業務のサポート全般をしていただきます。 薬剤の情報提供に重要な正確性を、メディカルエディター/ライターとともに追及いただきたい重要なポジションです。原稿チェック、赤字チェック、校正など制作物の質の担保のための業務がメインですが、簡単なライティングや編集制作のサポート全般を担っていただきます。 サポート業務を経験して、メディカルエディター/ライターへ転向の意欲があれば、将来的にチャレンジ可能です。 【主な業務内容】 ・レイアウト/WORD 原稿の赤字反映チェック(クライアントからの指示、QC 結果の反映漏れがないか、編集担当からデザイナーへ送った赤字の反映 など) ・数値突合せ校正(原著との数字の照合)、文字突合せ校正(添付文書やガイドラインから転載している箇所の文字チェック) ・素読み校正 ・校正作業については、可能であれば内容の QC チェックを含む ・上記チェック箇所の修正反映・修正指示のサポート ・その他の編集サポート(グラフの作成、原著論文からの図表の翻訳、PPT スライドの作成、簡単なライティング・編集作業、検索業務など)
・大学卒業以上 ・メディカル分野以外でも構わないので、校正・編集経験者 ・英語論文に苦手意識がない方
世界大手の学術出版社をルーツに持ち、会社分割により設立された企業。 製薬企業をクライアントとし、医療用医薬品のマーケティングとプロモーションにおける様々なフェーズにおいて、質の高いソリューションを提供。 近年では新しい事業部を立ち上げ、クライアントのブラン価値最大化への貢献を促進している。
400~800万
メイプルストーリーIPに関するゲーム内、WEBなどのテキストを翻訳する業務に従事していただきます。 この業務では、日本語・韓国語のニュアンスや表現、日本と韓国の文化の違いを理解し、翻訳テキストに反映していただくことが重要となります。さらに日本語としての自然さやゲームの世界観やキャラクターの個性に合った表現や言い回しを工夫するなど、高い日本語の文章力が必要です。 具体的には下記の業務となります。 ・ゲーム内テキストの韓日翻訳(韓⇒日)※ごく稀に日⇒韓もあり。 ・音声収録ようの台本翻訳 ・社内文書、仕様書、企画書の韓日翻訳(韓⇔日) ・社内外(各種会議、イベントなど)の通訳(韓⇔日) ※海外出張
必須経験・スキル ・ゲーム翻訳業務の経験 3年以上 ・日本語・韓国語 (ネイティブレベル) ・ゲーム(PC/コンシューマー/モバイル問わず)が好きな方 ・日本語としての自然さ、世界観/キャラ設定に合った言い回しのチェックができる方 ・office基礎知識 ・CATツールの使用経験 ・プロジェクト管理およびスケジュール調整能力 歓迎経験・スキル ・メイプルストーリーが好きな方 ・エンターテインメント(漫画、アニメ、映画など)に対する興味 人物像 ・優先順位を考え、業務を進められる方 ・担当業務の品質・スケジュールに責任を持ち、必要な相談ができる方 ・業務連携がとれる方 ・業務に必要な情報を
■PCオンラインゲームの開発及びサービスの提供 ■モバイルゲームの開発及びサービスの提供 ■パブリッシング事業 ■ポータルサイトの企画及び運営 1994年に韓国ソウル市で設立され、その後日本へ本社を移転いたしました。創業以来、良質なオンラインゲーム、モバイルゲーム及びソーシャルゲームを制作・開発、配信してまいりました。代表的なゲームタイトルである「メイプルストーリー」、「アラド戦記」、「カウンターストライク・オンライン」、「マビノギ」及び「サドンアタック」といった同社が提供
360~600万
【仕事内容】 ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。 ◆海外版翻訳業務:スペイン語 ・キャラクター(セリフ)の翻訳 ・ゲーム内用語の翻訳 ・SNS等の翻訳 ※応募後、弊社の課題を対応いただきます。 【雇用形態】 契約社員 【契約期間】 ◆契約更新の有無:有り ◆契約更新上限:通算契約期間の上限4年11か月 ◆契約更新の判断基準 ・契約期間満了時の業務量 ・従事している業務の進捗状況 ・有期契約従業員の能力、業務成績、勤務態度 ・会社の経営状況
【必須スキル】 ・対象言語(スペイン語)と日本語が堪能な方(ネイティブレベル) ・ゲーム、エンタメ業界での翻訳事業従事経験が一年以上ある方 【歓迎スキル】 ・スペイン語使用地域(スペイン、メキシコ、アルゼンチン等)の文化(テレビ、映画、ゲーム等含む)に詳しい方 ・対象言語のスマホゲームを日常的にプレイしている方 【求める人物像】 ・機械学習による1次翻訳の効率化などに前向きな方 ・要求にたいして完成度を求め、妥協しない方 ・ゲームコンセプトを理解して翻訳ができる方 ・コミュニケーション能力のある方 ・ゲームを含め、エンタメコンテンツに幅広く興味がある方 ・チームワークを重んじる方 ・新しい
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系
360~600万
【仕事内容】 ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。 ◆海外版翻訳業務:フランス語 ・キャラクター(セリフ)の翻訳 ・ゲーム内用語の翻訳 ・SNS等の翻訳 ※応募後、弊社の課題を対応いただきます。 【雇用形態】 契約社員 【契約期間】 ◆契約更新の有無:有り ◆契約更新上限:通算契約期間の上限4年11か月 ◆契約更新の判断基準 ・契約期間満了時の業務量 ・従事している業務の進捗状況 ・有期契約従業員の能力、業務成績、勤務態度 ・会社の経営状況
【必須スキル】 ・対象言語(フランス語)と日本語が堪能な方(ネイティブレベル) ・ゲーム、エンタメ業界での翻訳事業従事経験が一年以上ある方 【歓迎スキル】 ・フランス語使用地域(フランス、ベルギー、スイス等)の文化(テレビ、映画、ゲーム等含む)に詳しい方 ・対象言語のスマホゲームを日常的にプレイしている方 【求める人物像】 ・機械学習による1次翻訳の効率化などに前向きな方 ・要求にたいして完成度を求め、妥協しない方 ・ゲームコンセプトを理解して翻訳ができる方 ・コミュニケーション能力のある方 ・ゲームを含め、エンタメコンテンツに幅広く興味がある方 ・チームワークを重んじる方 ・新しい表現へ
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系
360~600万
【仕事内容】 ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。 ◆海外版翻訳業務:ドイツ語 ・キャラクター(セリフ)の翻訳 ・ゲーム内用語の翻訳 ・SNS等の翻訳 ※応募後、弊社の課題を対応いただきます。 【雇用形態】 契約社員 【契約期間】 ◆契約更新の有無:有り ◆契約更新上限:通算契約期間の上限4年11か月 ◆契約更新の判断基準 ・契約期間満了時の業務量 ・従事している業務の進捗状況 ・有期契約従業員の能力、業務成績、勤務態度 ・会社の経営状況
【必須スキル】 ・対象言語(ドイツ語)と日本語が堪能な方(ネイティブレベル) ・ゲーム、エンタメ業界での翻訳事業従事経験が一年以上ある方 【歓迎スキル】 ・ドイツ語使用地域(ドイツ、オーストリア、スイス等)の文化(テレビ、映画、ゲーム等含む)に詳しい方 ・対象言語のスマホゲームを日常的にプレイしている方 【求める人物像】 ・機械学習による1次翻訳の効率化などに前向きな方 ・要求にたいして完成度を求め、妥協しない方 ・ゲームコンセプトを理解して翻訳ができる方 ・コミュニケーション能力のある方 ・ゲームを含め、エンタメコンテンツに幅広く興味がある方 ・チームワークを重んじる方 ・新しい表現への
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系