RECRUIT DIRECT SCOUT リクルートダイレクトスカウト PRODUCED BY RECRUIT
RECRUIT DIRECT SCOUT リクルートダイレクトスカウト PRODUCED BY RECRUIT
エージェント求人

通訳・翻訳

300~

企業名非公開

東京都千代田区

職務内容

職種

  • 翻訳

  • 受付

  • 通訳

仕事内容

  • 翻訳
  • 市場調査
  • 市場/地域実勢調査
  • 製品

1. 製品仕様、入札資料、レポート、市場調査資料、会議の議事録に関する翻訳(中国語、日本語、英語) 2.発表会や社内イベント、顧客との外部会議の通訳業務 3.通訳と翻訳の業務比率は8:2です

求める能力・経験

  • 翻訳

1年以上の翻訳経験が必要です。 重要なのは中日相互翻訳ですが、英語がわかる方優先 基本的なオフィス ソフトを使用できる方

語学

英語でビジネス会話が可能

資格

ビジネス中国語検定試験/BCT-A、ビジネス中国語検定試験/BCT-B、日本語検定1級

学歴

大学院(博士)、大学院(法科)、6年制大学、専門職大学、大学院(その他専門職)、大学院(修士)、大学院(MBA/MOT)、4年制大学、専門職短期大学

勤務条件

雇用形態

給与

300万円〜

通勤手当

一定額まで支給

勤務時間

08時間00分 休憩60分

10:00〜19:00

休日・休暇

122日

社会保険

健康保険 厚生年金 雇用保険 労災保険

備考

勤務地

配属先

転勤

東京エリア

住所

東京都千代田区

制度・福利厚生

制度

その他

制度備考

最終更新日: 

条件の近いおすすめ求人

  • 企業ダイレクト

    【飯田橋】ロードサービスに関する事務センター管理/年休130日/土日祝休/転勤無

    380~440

    株式会社TMJ東京都千代田区
    もっと見る

    仕事内容

    ◆大手損害保険会社のロードサービスのお問合せ・受付センターの管理者(SV)業務をお任せします!新規プロジェクトです! 【業務内容:変更の範囲】会社の定める業務 ●スタッフのフォロー・育成、スキルアップの為の研修や指導 :新人スタッフへのOJTや業務指導・面談対応などをお任せします●業務管理(KPI管理、勤怠管理 など):スタッフの業務進捗の確認や、タスクの配分・調整など●上司への状況の報告、現場からの気づきや改善提案●勤務しやすい職場づくり:会話や面談などでメンバーのお困りごとを確認→環境改善へ●クライアントへの相談やディスカッション

    求める能力・経験

    【必須】・コールセンターにて、リーダー以上あるいは同等のご経験(手上げ対応など含む)のある方 ・コールセンターにて、オペレーターの育成経験のある方 ・基本的なPCスキル 【尚可】・早期入社が可能な方 ・コールセンターでスーパーバイザー職同等のご経験がある方 ・損害保険業務あるいは生命保険業務経験者 ・数値管理のご経験がある方:SVとして応答率、充足率、AHT(平均処理時間/件)、ACW(平均後処理時間)、応対品質、ミス件数(率)、オペレーター出勤率、離職率 等の管理・改善を行っていただくため。

    事業内容

    ■BPOに関するアウトソーシングサービス ■コンサルティングサービス■コンタクトセンター運営■人材派遣■システム導入支援・提供。 ※200社を超えるクライアントへ上記サービスを提供しております。

  • エージェント求人

    【東京】東証プライム上場/リモート可 M&A事業を支える営業推進ポジション

    417~555

    • 管理職
    • 所属部門
    • 介護
    • M&A対応
    • M&A関連業務
    • Microsoft Excel
    • 営業活動
    • 事務
    • 資料作成
    • マーケティング
    • 営業
    • 製本
    • 分析
    • Microsoft Power...
    • Salesforce
    • 顧客対応
    • 報告資料作成
    • クラウド
    株式会社エス・エム・エス東京都港区
    もっと見る

    仕事内容

    ●仕事内容 ■数値管理・分析業務 ・KPIレポート作成、Excelを用いた簡単な分析 ・営業活動に関わる各種データの集計・計測 ■営業サポート業務 ・M&A案件に関する資料作成 ・契約書類のデータ化、製本・郵送対応 ・架電・受電対応や顧客コミュニケーション ■その他付随業務 ・マーケティング関連業務の一部サポート ●このポジションの魅力 ・介護業界の人材不足や後継者不在といった社会課題の解決に貢献できます ・財務諸表や決算書など、企業の経営資料に触れる経験を積むことができます ・事務業務にとどまらず、マーケティング領域にも関わることができます ・21期連続増収のメガベンチャー企業で、成長サービスに携わることができます ●キャリアパス 当社では一人ひとりの志向や適性を重視し、専門職から管理職、さらには異業種への挑戦まで、多様なキャリアプランを実現できます。40を超える事業を展開しているため、転職せずに多様なビジネスモデルや事業フェーズに挑戦し、自分らしいキャリアを築くことが可能です。 ●仕事内容(変更の範囲) 事業や所属部門の状況の変化等により、会社の指定する職務内容へ変更することがある

    求める能力・経験

    ●応募条件 ・事務経験が2年以上あり、正確に業務を遂行できる方 ・顧客対応の経験があり、コミュニケーション能力の高い方 ・チャットを通じた社内コミュニケーションに抵抗のない方 ●歓迎条件 ・金融機関や不動産、証券会社における営業事務経験 ・無形商材のセールス業務 ・新規サービス、ベンチャー企業での業務経験 ・貸借対照表、損益計算書など財務諸表の読解知識 ・Excel(四則演算、表作成、ピボットテーブル、VLOOKUP関数)、PowerPoint(報告資料作成)、セールスフォースなどクラウドサービスの業務経験

    事業内容

    -

  • エージェント求人

    DHH:ゲームローカライズ プロジェクトマネージャー

    600~800

    • 顧客対応
    • 戦略提案
    • マネジメント
    • プロジェクト
    • 翻訳
    • ゲーム
    • 育成指導
    • プロジェクトマネジメント
    • 教育
    株式会社デジタルハーツ東京都新宿区
    もっと見る

    仕事内容

    【業務内容】 デジタルハーツのグローバル事業部にて、ゲーム・エンターテインメント業界向けのローカライズプロジェクトマネジャーとしてご活躍いただきます。 ローカライズを軸に、品質・納期・体制を総合的にマネジメントし、顧客満足と事業成長の両立を担うポジションです。 本ポジションは実務にも深く関与するプレイングマネジャーとして、顧客対応からプロジェクト進行管理、チーム育成まで幅広くお任せします。 具体的な業務内容 • ゲーム・エンターテインメント業界のクライアント対応 • ローカライズ案件(翻訳/LQA 等)におけるプロジェクト全体管理 • スケジュール・納期・品質・コスト管理 • プロジェクト進行における課題抽出および改善提案 • 社内外ステークホルダー(翻訳者、LQA、営業、海外拠点 等)との連携・調整 • 複数プロジェクト、または横断型プロジェクトの統括(ご経験・能力に応じて) • メンバーの育成・指導、チーム全体の生産性・品質向上 • ローカライズ領域における業務フロー・品質基準の改善、標準化 ※将来的には、部門運営や組織マネジメント、事業視点での品質戦略にも関与していただく想定です。 ※変更の範囲:会社の定める業務

    求める能力・経験

    マスト要件 ・ゲームローカライズ経験者 ・プロジェクトマネジメント経験者 ・日本人であればビジネス英語力、外国籍であれば日本語ビジネスレベル以上 ベター要件 ・マネジメントやメンバー教育経験者

    事業内容

    「SAVE the DIGITAL WORLD」をミッションに掲げ、ゲーム・エンターテインメント領域に特化した品質保証(QA)サービスを中核として成長してきた企業です。創業以来、デバッグ事業において業界トップクラスの実績を築き、現在では翻訳・LQA、FQA、カスタマーサポート、マーケティング支援など、企画・開発からリリース後までを一気通貫で支えるサービス体制を構築しています。 近年は、AIを活用した新たなソリューション(翻訳・業務効率化等)の開発・提供にも注力しています。

  • エージェント求人

    【サブカルチャーゲーム】ローカライゼーション/韓国語 日本語|株式会社ネクソン

    500~800

    株式会社ネクソン東京都港区
    もっと見る

    仕事内容

    仕事内容 ゲームサービス全体におけるローカライゼーション(L10N)業務を担当する職種であり、韓国語原文を日本語へ翻訳・ローカライズする業務が中心となります。 インゲームおよびアウトゲーム全体のテキストを対象に、韓国語の企画意図やゲームの文脈を正確に理解したうえで、日本ユーザーにとって自然で適切な日本語表現へと変換し、サービスを問題なく届ける役割を担います。 単なる翻訳作業にとどまらず、テキストが実際のゲーム画面や進行の中で正しく機能しているかまでを考慮するサービス運営視点のローカライゼーション職です。 【業務の進め方・特徴】 基本的な言語フローは 韓国語 → 日本語翻訳です。 そのため、

    求める能力・経験

    【必須】 ・韓国語→日本語翻訳、またはローカライゼーションの実務経験 ・韓国語原文を正確に理解し、自然な日本語表現ができる能力 ・ゲーム/アプリ/コンテンツテキストの翻訳経験 ・翻訳成果物や課題を文書として整理できる能力 ・他部署と連携して業務を進められるコミュニケーション能力 【尚可】 ・ゲームローカライゼーション(L10N)専任経験 ・日本向けゲームサービスに関わった経験 ・ゲーム企画書/シナリオ/UIテキスト翻訳経験 ・ライブサービスやアップデート翻訳対応経験 ・LQAと連携した品質改善経験 【求める人物像】 ・言語だけでなく コンテンツ全体の文脈を理解しようとする方 ・翻訳品質に対

    事業内容

    ■PCオンラインゲームの開発及びサービスの提供 ■モバイルゲームの開発及びサービスの提供 ■パブリッシング事業 ■ポータルサイトの企画及び運営 1994年に韓国ソウル市で設立され、その後日本へ本社を移転いたしました。創業以来、良質なオンラインゲーム、モバイルゲーム及びソーシャルゲームを制作・開発、配信してまいりました。代表的なゲームタイトルである「メイプルストーリー」、「アラド戦記」、「カウンターストライク・オンライン」、「マビノギ」及び「サドンアタック」といった同社が提供

  • エージェント求人

    【サブカルチャーゲーム】 LIVEサービス 日本語LQA|株式会社ネクソン

    400~600

    株式会社ネクソン東京都港区
    もっと見る

    仕事内容

    仕事内容 日本語ビルドおよびテキスト成果物の品質を検証するLQA(ローカライズQA)職です。 ゲーム内外に反映された日本語表現が自然かつ正確であるかを確認し、日本ユーザーの体験を損なう要素を除去します。 【業務の進め方・特徴】 日本語ビルドを実際にプレイし、テキスト表示を確認します。誤訳、不自然な表現、文脈の不整合、表示問題等をチェックします。発見した問題を明確な基準に基づいて整理し、翻訳・企画・開発チームと共有します。言語感覚と同時に、客観的な品質判断が求められます。 【具体的な業務内容】 ・日本語ビルドのプレイおよびテキスト確認 ・インゲーム/アウトゲーム日本語テキストの検証 ・誤訳

    求める能力・経験

    【必須】 ・日本語への高い理解力(母語レベル、またはそれに準ずる能力) ・日本語テキストの校正、または関連業務の経験 ・テキストの誤りを論理的に説明し、整理できる能力 ・文書作成およびコミュニケーション能力 【尚可】 ・ゲーム、アプリ、コンテンツ領域における日本語LQA経験 ・ゲームローカライズ(L10N)業務経験 ・日本語翻訳、または翻訳チェック経験 ・日本市場および文化への理解 【求める人物像】 ・言語の微妙な違いを敏感に認識できる方 ・基準に沿って品質を一貫して判断できる方 ・反復的なレビュー作業でも集中力を維持できる方 ・チームと協力し、成果物の完成度を高めたい方

    事業内容

    ■PCオンラインゲームの開発及びサービスの提供 ■モバイルゲームの開発及びサービスの提供 ■パブリッシング事業 ■ポータルサイトの企画及び運営 1994年に韓国ソウル市で設立され、その後日本へ本社を移転いたしました。創業以来、良質なオンラインゲーム、モバイルゲーム及びソーシャルゲームを制作・開発、配信してまいりました。代表的なゲームタイトルである「メイプルストーリー」、「アラド戦記」、「カウンターストライク・オンライン」、「マビノギ」及び「サドンアタック」といった同社が提供

  • エージェント求人

    ローカライザー/和仏/東京|株式会社Cygames

    400~1000

    株式会社Cygames東京都目黒区
    もっと見る

    仕事内容

    仕事内容 ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。 原文の品質をそのままに、広くフランス語話者の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。 関連記事 Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること

    求める能力・経験

    【必須】 ・フランス語が第一言語かつ日本語が堪能な方 ・文章を書くのが好きな方 ・和仏翻訳の経験が1年以上ある方 【尚可】 ・フランスの文化(テレビ、映画、ゲーム等)に詳しい方 ・ゲームを日常的にプレイしている方 ・翻訳に携わった経験がある方 【求める人物像】 ・チームワークとコミュニケーションを重んじる方 ・ゲームが好きな人 ・ゲームを”もっと面白くしたい”と考えられている方

    事業内容

    ■ゲームの企画・開発・運営 ■アニメーション製作 ■投資支援 「最高のコンテンツを作る会社」をビジョンに掲げネイティブアプリ、ソーシャルゲーム、アニメ、マンガからコンシューマゲームまで展開する企業です。 ◆みんなでたくさんゲームをやる 誰よりも面白いゲームを作る人は、誰よりもたくさんの面白いゲームをプレイしているはずです。せっかく会社に人が集まっているのですから、仕事中でもプライベートでもみんなで楽しくゲームをしてゲームの話をしましょう。社員みんなで楽しくゲームをやる会社

  • エージェント求人

    【東京/年休125日】通訳・翻訳<世界No.1建設機械メーカーで経営層を支える>

    590~750

    日本キャタピラー合同会社東京都千代田区
    もっと見る

    仕事内容

    ◇どんな会社? 日本キャタピラー合同会社は、 世界約190か国で事業を展開する建設機械業界のグローバルリーダーの日本法人です。 ICT施工やデジタル技術を活用した「Cat Connect Solution」を推進し、 国土交通省のi-Constructionにも対応。 業界内で不動の地位を築く、安定性と先進性を兼ね備えた企業です。 ◇どんな仕事? 社内専属の通訳・翻訳担当として、 親会社キャタピラー社および海外ベンダーとのコミュニケーションを支えます。 社長・役員に関わる重要な会議・資料が中心で、 経営に近い立場で専門性を発揮できるポジションです。 <主な業務内容> 親会社・海外ベンダーとの会議通訳(社内外) 来日する海外関係者の通訳対応(月1~2回程度) 社長・役員向け資料(Kick-off、EOR等)の翻訳 プレゼン資料の翻訳 ※日常的なメール翻訳はほぼなく、通訳業務が中心です。 ◇この仕事の魅力 世界トップ企業の経営層に近いポジション 通訳・翻訳の専門性をフルに活かせる フレックスタイム制・年休125日でWLB◎ 社内専属ならではの安定した働き方

    求める能力・経験

    【必須】 企業内専属通訳の実務経験(目安2~3年以上) 【歓迎】 TOEIC900点以上 英検1級 TOBIS(ビジネス通訳検定)資格保有・勉強中

    事業内容

    油圧ショベル・ブルドーザ・ホイールローダ・履帯式ローダ、ダンプトラック、アスファルトフィニッシャ、モーターグレーダ、環境リサイクル機械、舶用エンジン、自家発電装置などの販売・メンテナンス

  • エージェント求人

    【御茶ノ水駅∕未経験歓迎】オフィスビルの受付《年休120日*残業ほぼなし*福利厚生充実》

    300~350

    • 事務
    • スタッフ
    • 来客対応
    • Microsoft Excel
    • Microsoft Word
    • 携帯電話/PC/PC周辺機器
    • PC
    • PC/Web
    株式会社0東京都文京区
    もっと見る

    仕事内容

    ‧来客対応、ティーサーブ ‧オフィススタッフへのサポート ‧受電、問合せ対応、社内連絡 ‧施設の整備、事務作業など ”人を喜ばせることが好き”な方や ”ホスピタリティ力を活かしたい”方にピッタリの環境です☆ 笑顔で明るい対応ができる方ならすぐに活躍できます!

    求める能力・経験

    ‧社会人経験1年以上 ‧基本的なPCスキル(Word、Excel、メールなど) 『第二新卒歓迎』『職種未経験歓迎』『業種未経験歓迎』 【正社員経験】 なしでもOK 【学歴】 高等学校卒業以上

    事業内容

    ■同社について 「マンガでわかる診療内科」でおなじみ首都圏最大級の心療内科‧精神科専門医療機関(ゆうメンタルクリニック)を運営する 医療法人社団上桜会ゆうメンタルクリニックの管理部門を担っているのが同社となります。 ゆうメンタルクリニックはカウンセリングを重視した心療内科‧精神科を運営しており、新宿‧渋谷‧池袋‧上野‧秋葉原等の 各駅から徒歩0分の距離にあるのが特徴です。 同社は管理部門として医療機関を支える縁の下の力持ちを担っています。

  • 企業ダイレクト

    【英語同時通訳/翻訳】外資最大級広告グループ/在宅フレックス有/青山駅1分

    756~930

    株式会社マッキャン・ワールドグループ ホールディングス東京都港区
    もっと見る

    仕事内容

    世界最大級のマーケティング組織「オムニコムグループ」の一員として、日本最大級の外資系広告代理店業務を支える通訳・翻訳業務を募集します。早朝、夜の会議もあり(その場合、勤務時間の調整にて対応します) クリエイターの想いや戦略的なニュアンスを汲み取り、社内・対クライアントの意思疎通を最大化させる非常に重要なポジションです。 ■同時通訳: 社内会議、クライアント会議における日英・英日同時通訳(対面・オンライン) ■翻訳業務: クリエイティブ素材、提案資料等の日英・英日翻訳 ■調整業務: 通翻訳に付随するコーディネーション、一部事務サポート

    求める能力・経験

    【必須】■日本語/英語の同時通訳の業務経験5年以上(逐次のみ経験の場合は不可)■通訳・翻訳両方における経験■企業体の中でのお仕事の経験(フリーランスのみの経験は不可) 【本ポジションについて】当社通訳部は元々クリエイターと得意先外国人とのコミュニケーションをサポートするために設置されました。そのため、クリエイターが表現したい世界を、感情表現なども含めて適切に通翻訳頂く必要があります。社内プロダクトチームとの協業や、通訳チームとしても協業して頂く業務となりますので、チームプレイヤーとしてのコミュニケーション能力の高い方を希望します。

    事業内容

    ■全子会社に対する、経理、購買管理、IT、総務、人事、経営企画、  グループの事業推進、コーポレート・コミュニケーションズ等のサービス提供

  • エージェント求人

    技術ドキュメントの翻訳

    850~1000

    • 翻訳
    • ライティング
    • 電子工学
    • 半導体
    外資系半導体メーカー東京都渋谷区
    もっと見る

    仕事内容

    *技術および製品関連のWebコンテンツを高品質な日本語にローカライズする責任を担っていただきます。AI支援翻訳ツールを活用し、グローバルチームと連携して業務を進めていただきます。 *技術および製品関連のWebコンテンツを高品質な日本語にローカライズします。 *AI支援翻訳ワークフロー(機械翻訳+GenAI)を活用し、改善します。 *AIプロセスを強化します:プロンプトの調整、評価方法、用語管理、品質ループなど。 *AI技術のトレンドを把握し、新しいツール/ワークフローの導入について情報に基づいた意思決定を行います。 *日本語コンテンツのスタイルガイド、用語集、品質基準を維持します。 *CMSベースのローカライズ済みデジタルコンテンツの更新と公開をサポートします。 *グローバルTPチームおよび社内関係者と連携します。 *ワークフローの問題点を特定し、生産性/品質の向上を推進します。 *翻訳プロセスおよびAIの使用に関する技術的なガイダンスを提供します。 *必要に応じて、技術文書(データシート、アプリケーションノート)のローカライズをサポートします。 *地域横断的およびグローバルなデジタルコンテンツプロジェクトに参加します。

    求める能力・経験

    必須(MUST) * 電気工学、電子工学、半導体、IT分野における確かな技術的バックグラウンドと、実績のあるテクニカルライティングスキル(5年以上) * 翻訳ツールやデータベース言語(例:DITA XML)を用いた技術文書またはWebコンテンツの翻訳・ローカライズ経験 * AI翻訳、機械翻訳のポストエディット、またはGenAIワークフローの実務経験 * 日本語ネイティブレベルのライティング能力、英語ビジネスレベルのリーディング/ライティング能力 * 外部ベンダーに頼らず、独立して業務を遂行できる能力 * 優れた問題解決能力とワークフロー最適化能力 歓迎(WANT) * AI技術を評価し、適切な導入判断を下せる能力 * 新しいアイデアを組織の状況や文化に合わせてバランスよく導入できる能力 * 部門横断的なコミュニケーションとコラボレーション能力

    事業内容

    -