常用型の有期雇用派遣【通訳コーディネーター】未経験OK・語学力不問
300~350万
株式会社センシズ
東京都港区
300~350万
株式会社センシズ
東京都港区
翻訳
業界問わず、中小企業から大手企業における「業務代行」のプロジェクトを請け負っている当社で、経験や適性に応じて下記のプロジェクトに参加いただきます。※派遣先未定 外資系企業を中心としたクライアント案件において、通訳者・翻訳者の手配・調整、事務作業、進行管理など、コミュニケーションを支える総合的なコーディネート業務を担当していただきます。【業務例】・顧客/案件特性を踏まえた通訳者・翻訳者/機材などの手配・顧客および通訳者、翻訳者とのスケジュール/案件内容/見積書・契約書・請求書等に関する調整業務/事務作業 等々…※顧客は既存顧客がメインとなります。
【必須】Outlookの使用経験・基本的なPC操作(office)ができる人 【歓迎】通訳者や翻訳者を目指されている方、興味をお持ちの方 英語でビジネス会話ができる方(英語力を活かしたい方) 【今後の見通し】同社で企業様向けの研修運営業務も展開しています。コロナで対面に加え、オンライン形式の研修が増加。依頼される案件も伸び続けています。研修は年間を通して行われるので1年を通して介在可。本職種に加え、安定した収益を確保できる弊社で安心して就業下さい。
高校、専修、短大、高専、大学、大学院
契約社員(期間の定め: 有)
6ヶ月~6ヶ月 更新:無
有 6ヶ月(試用期間中の勤務条件:変更有) 【試用期間中の給与条件】 月給\215,000円~(基本給\215,000を含む/月)
300万円~350万円 月給制 月給 235,000円~ 月給¥235,000~ 基本給¥235,000~ ■賞与実績:年2回(3月・9月)※業績連動型 ※経験・能力を考慮して当社規定により決定いたします
会社規定に基づき支給
08時間00分 休憩60分
1ヶ月単位の変形労働時間制 月間総労働時間平均170時間
無 コアタイム 無
有 平均残業時間:5時間
有 残業時間に応じて別途支給
年間114日 内訳:土曜 日曜 祝日
入社半年経過時点10日
雇用保険 健康保険 労災保険 厚生年金
【標準就業時間】9:30~18:30(休憩:60分) 【規定時間外労働】1分単位で法定割増賃金を支給 【手当】 ・業務手当(担当業務により支給) ※通訳コーディネーター担当の例:20,000円 ・通勤手当( 上限月15,000円まで) ・家族手当(会社規定に基づく) ・残業手当 【モデル年収】20代 :年収320万円/30代 :年収420万円 ★業務内容の変更の範囲:当社業務全般 ★就業場所の変更の範囲:本社および全国の支社、営業所
◇正社員登用:意向があればほとんどの方が正社員になっております
無
東京都港区虎ノ門
東京メトロ銀座線虎ノ門駅
屋内全面禁煙
派遣先企業での就業を想定 ※派遣先は状況に応じて変更の可能性有り
在宅勤務(全従業員利用可) リモートワーク可(全従業員利用可) 副業OK(全従業員利用可) 時短制度(一部従業員利用可) 資格取得支援制度(一部従業員利用可) 研修支援制度(一部従業員利用可)
無
無
【OJTなど】 ・入社後1週間の研修あり(研修キットあり) ・研修後は実践しながらトレーニングとなります ・社内でのフォロー体制あり※プロジェクト内には弊社の在籍社員あり
1名
2回
筆記試験:無
企業向け研修とBPO事業を中心に業務委託や人材派遣で多くの企業様に貢献している会社です。 「人の力の未来をつくる」という理念のもと、何をするにしても人の力を大事にするということを指針にしています。
【当社について】 私たちは、ジンリキグループの一員で、企業向け研修とBPO(ビジネス・プロセス・アウトソーシング)事業を中心に多くの企業様に貢献している会社です。 当社では様々な経験を持つ人たちが、各々の目指したい自分創りのための機会・経験として働いてます。 あなたのライフステージにフィットする仕事や経験を当社はご提供します。私たちと一緒に人の力の未来を創りませんか? 営業・営業事務・一般事務における実績が15年以上あり、働いている先輩社員らはお客様から大きな信頼を寄せていただいております。 業務知識や経験に自信がなくても、先輩社員による業務OJTなどしっかり知識を身につけて、活躍できる環境があります。 在宅推奨(在宅勤務日数8割以上で在宅手当1万円支給/月)、副業可、月残業5h程度と非常に働きやすい環境です。
〒101-0062 東京都千代田区神田駿河台3-1-13サニーヒル御茶ノ水2F
非公開
| 決算期 | 売上高 | 経常利益 | |
|---|---|---|---|
| 前々期 | - | - | - |
| 前期 | - | - | - |
| 今期予測 | - | - | - |
| 将来予測 | - | - | - |
※単体決算
最終更新日:
300~500万
CRO業界*にて世界最大級の実績を誇る当社にて、日英および英日の書類翻訳ならびに構成編集業務をお任せいたします。 *CRO業界は、医薬品開発に必要な治験のプロセスを受託しており、医薬品開発には不可欠です。 【業務詳細】(1) 書類における誤字脱字、表示エラーの追跡と修正 (2) 翻訳前のソースコンテンツの書式設定や加工 (3) 翻訳後のコンテンツがガイドラインや品質要件を満たしているかの最終検品 (4) 外部ベンダーやプロジェクトマネージャーとの納期・工程調整 ※翻訳や内容精査に関しては別組織が担当しております。本ポジションでは書類の校正(行間や改行)の修正をメインにご依頼しております。
【必須】■社会人経験2年以上 ■ネイティブレベルの日本語力 ■英語ビジネス上級(読み書き・会話) ■文書の校正・編集・フォーマット検証の経験をお持ちの方
・臨床開発事業(臨床開発事業本部) ・営業/マーケティング(CSMS 事業本部) ・コンサルティング
750~1000万
■情報関連業務 ■原子燃料に関連する海外情報誌や国際会議の内容の日本語でのサマリー作成、本邦電力宛て発信 ■情報収集を目的とする原子燃料関係の国際会議への出席、同会議の概要取り纏め、客先へのプレゼン及び付随する業務 ■上記に付随する海外サプライヤー/本邦電力とのコミュニケーション ■代理店業務 ■同社が代理店を務める海外サプライヤーと本邦電力間の契約に係る協議の補助 ■両者間の契約に基づく履行の補助(通知の取り付け・回付、通知発行の期日管理等) ■両者の面談の補助(面談設定、通訳、議事録作成) ■トレーディング業務 ■トレーディング機会獲得に向けた情報収集 ■取引候補先へのコンタクト、交渉 ■成約及びデリバリーに向けたリスクマネージメントを含めた各種調整 ※同社の契約先より原子燃料に関する市況データを仕入れて、読み込み、日本語でのサマリーを作成頂きます。 ※業務に慣れた段階で年に数回ある国際会議や年度総会に出席してサマリーの作成や会議の通訳、面談録の作成をお願いする可能性があります。 ※サマリー作成の頻度は2週間に1回。量は約3ページ分となります。 ※アメリカをはじめ、同社が代理店を務める海外サプライヤーと本邦電力との契約履行に関するコミュニケーションが発生致します。 ※海外出張は2か月に1回・1週間程度、国内出張は1ヵ月に1~2回・1週間程度発生致します。
【必須】 ■5年以上の社会人経験 ※下記いずれかのご経験 ■原子燃料の輸送に従事した経験 ■電力会社等の大企業向け営業経験及び海外企業との取引経験 【尚可】 ■原子燃料業界に於いて3年以上のトレーディング経験 【求める人物像】 ■業界誌や国際会議の内容のサマリー作成し、本邦電力会社への情報提供業務を遂行でき英語力のみならず日本語での文章作成能力が高い人材。 ■海外サプライヤーと客先である本邦電力会社間とのコミュニケーションをスムーズに仲介できる調整力の高い人材。 ■原子燃料のトレーディングに係る創造的なアイデアを有し、リスクマネージメント能力を有する人材。 ■上記に意欲的に取組み、自他の成長を追求する人材。 【語学力】 要 TOEIC 800台程度の実務レベル。通訳も出来れば尚良い。
●各種石油製品の国内販売、及び輸出入取引 (灯油、重油、船舶用燃料油、船舶用潤滑油等) ●原子燃料関連の代行事業 【企業の特徴】 同社は1992年三井物産株式会社(以下「三井物産」)の船舶燃料油事業が独立し、三井物産の100%出資により設立されました。今日までに三井物産から原油・石油製品の輸出入・国内販売事業、原子燃料代行事業も継承し、事業エリアを拡大させて、微力ながらもエネルギーの安定供給に貢献すべく日々努めております。
360~600万
ゲーム開発・運用における以下業務をお任せいたします。 ◆海外版翻訳業務:簡体字 ・キャラクター(セリフ)の翻訳 ・ゲーム内用語の翻訳 ・SNS等の翻訳 ※応募後、弊社の課題を対応いただきます。
【必須要件】 ・対象言語(簡体字)と日本語が堪能な方(ネイティブレベル) ・ゲーム、エンタメ業界での翻訳事業従事経験が一年以上ある方 【歓迎要件】 ・簡体字使用地域(中国、シンガポール、マレーシア等)の文化(テレビ、映画、ゲーム等含む)に詳しい方 ・対象言語のスマホゲームを日常的にプレイしている方 【求める人物像】 ・機械学習による1次翻訳の効率化などに前向きな方 ・要求にたいして完成度を求め、妥協しない方 ・ゲームコンセプトを理解して翻訳ができる方 ・コミュニケーション能力のある方 ・ゲームを含め、エンタメコンテンツに幅広く興味がある方 ・チームワークを重んじる方 ・新しい表現への探求、
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系
400~650万
医薬品開発や医療に関する文書の翻訳、校正、品質管理を担当。臨床試験文書を中心に、原文の意図を正確に捉えつつ、文化的・言語的に適切な解釈を加え、高品質な成果物を提供します。 (1) 臨床試験文書等のメディカル翻訳・レビュー、編集。 (2) CATツール(memoQ等)を活用した翻訳品質のチェックと校正。 (3) 業界用語の研究および用語集、翻訳メモリー、スタイルガイドの維持・改善。 (4) 外部パートナーが実施した翻訳へのフィードバック提供と納期・品質管理。 (5) Translations Servicesチームと連携した社内資産の最適化。
【必須】■日英双方でネイティブレベルの会話/筆記スキル ■ライフサイエンス領域(臨床試験文書等)の翻訳/レビュー/編集経験(3年以上) or 翻訳/言語学等の学位+翻訳経験(3年以上) or 翻訳実務経験(5年以上) ■CATツール(翻訳支援ソフト)の使用経験 【歓迎】 ■memoQの使用経験。 ■翻訳、ローカライゼーション企業での実務経験。 ■自立して業務を遂行できる問題解決能力。
・臨床開発事業(臨床開発事業本部) ・営業/マーケティング(CSMS 事業本部) ・コンサルティング
414~600万
当社にて開発・運用中のスマートフォン向けゲームタイトルで、北米向けのカルチャライズ業務をご担当いただきます。 ・北米ユーザー視点を踏まえたゲーム内施策の企画 ・北米向けマーケティング施策の企画 ・北米市場調査やユーザーの調査、分析(アンケート設計、モニター調査等) ・ローカライズ内容のチェック、カルチャライズ提案 など
【必須要件】 ・ネイティブレベルの英語力を有し、北米文化に精通していること ・北米ユーザー向けコンテンツ(ゲーム・エンタメなど)への理解があること ・北米ユーザーの生活感覚や価値観への理解があること ・日本語での業務コミュニケーションが可能であること ・ユーザー視点に立ち、企画立案を行える能力があること ・北米向けマーケティング(ユーザー獲得・訴求設計など)に関する知識または経験があること 【歓迎要件】 ・箱庭系ゲームのプレイ経験、または開発経験 ・ゲームプランナーとしての実務経験 ・市場調査やユーザー調査(アンケート設計、モニター調査等)の経験 【求める人物像】 ・ネイティブレベルの英語
■スマートフォンゲームの開発・運営 同社が掲げているロマンは『世界で一番「思い出」をつくるエンターテイメント企業』。エンターテイメント分野で、世界中の人に感動を与え、永く心に刻まれるサービスを提供し続けたいという思いを込めております。 ◆スマートフォンゲームの開発・運営 バンク・オブ・イノベーションは、累計1,200万ダウンロードを突破した『幻獣契約クリプトラクト』をはじめ、20代~40代をターゲットにしたオリジナルの本格スマートフォン向けRPGを自社開発・運営する独立系
350~450万
【NHN PlayArtについて】 NHN PlayArtは、世界累計1億ダウンロード突破の幅広いユーザーが支持するパズルゲーム「LINE:ディズニー ツムツム」や、3,500万ダウンロード突破の“ぷにぷに感”が気持ちよい「妖怪ウォッチ ぷにぷに」、1,800万ダウンロードを突破のリアル対戦ゲーム「#コンパス 戦略摂理解析システム」などの人気スマートフォンゲームを開発しています。 「プレイしてすぐに楽しい」にとことんこだわる、面白さを追求しもっと面白いゲームを作るために絶えず挑戦するクリエ―ターの集団です。 今後もNHN PlayArtならではのオリジナリティあふれるゲームの制作・開発を行い
必須スキル・経験 ・以下の語学力をお持ちの方 └韓国語:ネイティブレベル └日本語:ビジネスレベル ・基礎的なPCスキル ・日韓の通訳・翻訳またはゲーム等のエンタメ分野での日韓ローカライズのご経験 歓迎スキル・経験 ・事業会社における社会人経験 ・ゲームが好きでプレイ経験や知識をお持ちの方 ・アニメ、コミックなどエンタメに対して興味をお持ちの方
■オンラインゲーム事業 2015年10月1日より、旧NHN PlayArtからスマートフォン事業を承継した新設会社として新たにスタートしました。クォリティの高いスマートフォン向けゲームの開発・運営により、新しい価値を生み出しているエンタテイメント企業です。同社のNHNの中の二つの「N」は人と人のネットワーク、情報と情報のネットワークを意味するものです。「PlayArt」は、人々の日常にもたらすちょっとした楽しさや驚き、そして新鮮な体験をオリジナリティあふれる豊かな発想と技術
350~370万
大手日系企業及び外資系をクライアントとした国内・国際経理・会計・税務・人事等にかかる英訳業務と和訳業務(翻訳に限らず、タスク進捗管理、課題管理、品質管理プロセス改革等)をプロフェッショナル 翻訳者として、プロジェクト実施を担っていただきます。EYの国内外の専門家と連携しながら業務を推進することで、インタナショナルチームで業務遂行する経験や翻訳にかかわる専門的な業務を実施することが可能です。
【必須】■翻訳会社(英訳)の経験 (2年以上)もしくはベンダー、Freelanceなどの経験(5年以上) ■クライアントやプロジェクトメンバーとのコミュニケーション力 ■ロジカルな思考力、分析力 ■英語:ビジネスレベル (英語を用いたビジネス上のコミュニケーションのご経験)■基本的なPCスキル、ビジネスマナー(Microsoft Excel・Word・PowerPointの使用経験) ■日本語:ビジネスレベル ■社内外の複数の関係者との円滑なコミュニケーションが取れる方
EY Japan株式会社は、全世界に約40万人の要員を擁するEYのメンバーファームの1つです。IT、人事、経理、総務、広報などの企業経営に不可欠な業務を日本のEYメンバーファームに提供することを担っています。
350~500万
【業務内容】 ■自社タイトルの日英翻訳、海外業務 ゲーム内外の日英翻訳や確認、翻訳に関する進行管理や窓口を担当していただきます (詳細) ・シナリオ、フレーバーテキスト、お知らせの翻訳及びチェック業務 (メイン) ・海外マーケティングの調査や企画提案、不具合報告 (サブ) 【使用ツール】 ・Excel、パワーポイント、GoogleWebアプリケーション、テキストエディタ ・Confulence等の情報共有ツール ・翻訳支援ソフト(翻訳メモリー) 【入社後の業務イメージ】 入社後~6か月 現在開発・運営中のプロジェクトにアサインされ、プロジェクト内の1組織/1セクションに所属し、OJT形
必須スキル/経験 ・翻訳対象のテキスト全体を正確に把握し、揺らぎのない統一された品質で翻訳できる能力 ・与えられた業務を自らの責任で遂行できる責任感 ・仕様や指示内容を正確に確認し、ミスを防ぐ注意力 ・過去の翻訳事例やIPコラボでの対応履歴など、必要な情報を的確に収集できるリサーチ力 ・適切な報告・連絡・相談を行えるコミュニケーション力 ・Excelおよび基本的なPC操作スキル ・母国語レベルの英語力 ・日英翻訳経験(エンタメ分野での経験があれば尚可) 歓迎スキル/経験 ・ゲーム業界での就業経験 ・Excel関数、PowerPoint、スプレッドシート、スライド、メモ帳以外のテキストエディタ
■ゲームの企画、開発、運営 「世界一面白いゲームをつくる」という目標を掲げて、アイディスは2016年に設立しました。世界で2,500万人がプレイした「ブレイブ フロンティア」のプロデューサーが代表を務め、第一線のゲームクリエイターがチームをつくり、第一作目の開発を進めています。 ◆代表挨拶 当社は「より多くの人」に「最高のゲーム」を楽しんでもらうため生まれました。人によって「最高のゲーム」は異なることでしょう。それは、生まれた時代や環境によって変わるものだからです。しかし
350~550万
■職務内容 【ゲームが大好きな方歓迎】 韓国本社で開発しているPCゲーム・モバイルゲームを日本でサービスするにあたり、ゲームコンテンツ全般を翻訳していただきます。 単に韓国語を日本語に翻訳するだけではなく、ゲームの世界観を損なわず、決められた文字数制限内に収め、ユーザーからの見栄えや分かりやすさを追求するプロフェッショナルな仕事です。ゲームを根幹から創っていくという、楽しさと充実感を味わえます! ※エントリー後に翻訳トライアルの依頼をさせていただきます ※原則として在宅勤務と出社を併用した勤務形態となり、週1~2回は出社していただくため、 通勤可能な東京近郊にお住まいの方の募集となります <
■応募資格(必須) 〈すべて必須〉 ①パソコンのキーボード操作がハングル入力・日本語入力の双方が可能な方 ※フリック入力のみ可能は不可 ②日本語と韓国語のレベルが共に上級以上 日本語目安・・・ある程度日本で生活をされていて、ネイティブと同様に読み書きヒアリングが可能で、漢字や流行りの言葉を問題無く使用できるレベル 韓国語目安・・・読み書き、スピーキング、ヒアリングができTOPIK6級以上程度の韓国語力 ③「韓⇒日]の翻訳ご経験(書籍、ニュースサイトなどジャンルは問いません) 1年以上 ■応募資格(歓迎) ・ゲーム(特にRPGジャンル)やアニメ、ラノベなどの日本のサブカルが好きな方・
■PC 向けオンラインゲーム「リネージュ」「リネージュⅡ」「タワー オブ アイオン」「ブレイドアンドソウル」、およびコミュニケーションツール、モバイルアプリケーション等のサービス提供・運営 ■モバイル向けゲーム、サービス等の提供・開発・運営 ■ゲームソフトウェアの企画、デザイン、販売 エヌシージャパンは、世界最高の開発力有するNCSOFT CORPORATIONの代表的なゲームタイトルであるリネージュ、リネージュⅡ、タワー オブ アイオン等をサービスする会社です。 ◆MI
450~700万
【業務内容】 ・海外版ゲーム制作において、社内の開発チーム、プロモチームとの連携および調整業務 ・ローカライズ業務の手配(テキストやボイス)、及び進行、クオリティ管理 ・多言語間の翻訳作業における連携とコミュニケーション ・翻訳資料の品質管理、必要に応じてのリサーチ業務 ・ローカライズ関連資料の作成 具体的には・・・ ・翻訳用ファイルの準備、ゲーム内テキストのテスティング、またはQA会社経由でテスティングされた内容の確認と修正 ・多言語スタッフと翻訳会社と協力し、効果的なコミュニケーションを維持しプロジェクトの効率最大化を図る ・ゲーム、プロモーションなどに使われるテキストの翻訳、LQA、海
【応募の対象となる方】 ・学歴不問 ・レベルファイブ関連作品が好きな方、興味のある方(作品への知識が豊かな方は尚可) ・目標と意欲を持って自ら行動を提案することができ、楽しく業務に取り組むことが出来る方 ・明るくポジティブな対応ができる方 ・コミュニケーション能力が高く、情報管理や調整が得意な方 ・日本国籍でない方もしくは海外在住の方の場合、日本語がビジネスレベルで会話、読み書き可能な方、また弊社まで面接にお越しいただける方 ・日本語以外の言語に関する知識、またはネイティブレベルの方歓迎、外国籍の場合は日本語能力検定1級以上の方、または同程度の実力をお持ちの方歓迎 (英語、中国語繁体字ができる
■家庭用ゲームソフトの企画制作・販売 ロゴの中央にかたどられた『V』には、5つ星のソフトをつくるという「5」を意味する『V』、次世代へのビジョン(VISION)を意味する『V』、新たなるビジネスへ踏み出し “勝利する(VICTORY)”の『V』の3つの意味を込めています。また、光のイメージを強調したデザインで、製品・サービスを発信・展開していく「光を放つ存在」としての役割も担うことを表現しました。同社は現在大ヒット中の『妖怪ウォッチ』をはじめ、『レイトン教授』『イナズマイレ